內容簡介
“注釋始終深思熟慮,判斷準確,對詞匯和句法問題提供了大量準確的幫助,并從當代文學中提供了有價值的語言和文化類似物”“這些困難和有爭議的詩歌的任何版本都無法在所有方面達成一致,但這必須是個版本”保羅·哈蒙德“,《英語研究評論》將我們的注意力集中在十四行詩的文獻記錄上,并對其中的一些詞進行了迄今為止好的學術描述阿拉斯泰爾·福勒(Alastair Fowler),《泰晤士報文學副刊》,“由凱瑟琳·鄧肯·瓊斯(Katherine Duncan Jones)編輯的新版……是清晰、完整和新的。她是位讓普通讀者在處理同性性方面時不含糊的編輯。在她的精心指導下,這一系列像一個神奇的花園一樣開放,它的美麗得到了增強,它的神秘前景被照亮。“Duncan Fallowell,The Independent‘這是Duncan Jones作為學者和評論家的意圖,以應對克里根和其他編輯一貫站在一邊的性問題……她的這本書是一本獨特的版本,它使十四行詩從身體的情緒和思想的角度出發。”Tom Paulin,《倫敦書評》歷史細節表明,《十四行詩》實際上是莎士比亞一生的作品……它激進的說法不是人們所熟悉的詩歌是同性戀,而是莎士比亞授權出版的晚間標準圖書管理員注:此處提供了另一種封面版本。